in , , ,

Translating educational content: four key principles

- Werbung -
Reading Time: 4 minutes

As an organisation with global reach, translation and localisation have been part of the Raspberry Pi Foundation’s activities from the start. Code Clubs and educational partners all over the world are helping young people learn about computing in their own language. We’ve already published over 1,900 translated learning resources, covering up to 32 languages, thanks to the work of our talented localisation team and our amazing community of volunteer translators.

How our approach to translation considers design, process and people

English is seen by many as the language of computing, and in many countries, it’s also either the language of education or a language that young people aspire to learn. However, English is, in some instances, a barrier to learning: young people in many communities don’t have enough knowledge of English to use it to learn about digital technologies, or even if they do, the language of communication with other students, teachers, or volunteers may not be English.

- Werbung -
- Werbung -
Our ‘Space Talk’ project in Latin American Spanish
Our ‘Space Talk’ project in Latin American Spanish

In a world where browsers can instantly translate web pages and large language models can power seemingly perfect conversations in virtually any language, it’s easy to assume that translation just happens and that somehow, technology takes care of it. Unfortunately, that’s not the case. Technology is certainly crucial to translation, but there’s much more to it than that. Our approach to translation involves considering design, process, and people to ensure that localised materials truly help young people with their learning journey. 

Localisation or translation?

Localisation and translation are similar terms that are often used interchangeably. Localisation normally refers to adapting a product to suit a local market, whereas translation is a subset of localisation that involves changing the language of the text. For instance, localisation includes currencies, measurements, formatting dates and numbers, and contextual references. Meanwhile, translation involves only changing the language of the text, such as from English to French.

Learners at a Code Club.

– Werbung –

At the Raspberry Pi Foundation, we see translation as an enabler. It enables volunteers to reach learners, learners to succeed in their educational goals, and the Foundation to achieve its mission all over the world.

Four key ways the Foundation maximises the impact and reach of our translated materials

1. Create with localisation in mind

Regardless of whether learning materials are intended for English-speaking or global audiences, it’s important to create and design them with localisation in mind. That way, they can be used in a variety of places, and any piece of content (text, graphics, or illustrations) can be modified to meet the needs of the target audience. Keeping localisation in mind might include allowing space for text expansion, being mindful of any text embedded in graphic elements, and even making sure the context is understandable for a variety of audiences. Making a piece of content localisable at the creation stage is virtually cost-free. Modifying fully built assets to translate them or to use them in other markets can be expensive and extremely time-consuming!

2. Always have user needs and priorities upfront

Before investing in localising or translating any materials, we seek to understand the needs and priorities of our users. In many countries where English is not the usual language of communication, materials in English are a barrier, even if some of the users have a working knowledge of English. Making materials available in local languages directly results in additional reach and enhanced learning outcomes. In other communities where English has a certain status, a more selective approach may be more appropriate. A full translation may not be expected, but translating or adapting elements within them, such as introductions, videos, infographics, or glossaries, can help engage new learners.

Photo of a young person coding on a desktop computer.

3. Maximise the use of technology

- Werbung -

While it’s possible to translate with pen and paper, translation is only scalable with the use of technology. Computer-assisted translation tools, translation memories, terminology databases, machine translation, large language models, and so on are all technologies that play their part in making the translation process more efficient and scalable. 

At the Foundation, we make use of a variety of translation technologies and also, crucially, work very closely with our content and development teams to integrate their tools and processes into the overall localisation workflow. 

4. Take great care of the people

Even with the best technology and the smoothest integrations, there is a human element that is absolutely essential. Our amazing community of volunteers and partners work very closely with learners in their communities. They understand the needs of those learners and have a wealth of information and insights. We work with them to prioritise, translate, review and test the learning materials. They are key to ensuring that our learning materials help our users reach their learning goals.

In summary

Thinking about localisation from the moment we start creating learning materials, understanding the needs of users when creating our end goals, maximising the use of technology, and taking good care of our people and partners are the key principles that drive our translation effort. 

If you’d like to find out more about translation at the Raspberry Pi Foundation or would like to contribute to the translation of our learning materials, feel free to contact us at translation@raspberrypi.org.  

A version of this article also appears in Hello World issue 23.

Website: LINK

- Werbung -

Report

- Werbung -

What do you think?

Written by Maria Richter

Schreibe einen Kommentar